Креольские языки на португальской основе. Креольский язык: особенности, описание, история и интересные факты Как образуется пиджин

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом. Термин «креол» восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению crioulo , первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми – что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения.

В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.

Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.

Наиболее известные группы связанных по происхождению креольских языков расположены по обоим берегам Атлантического океана. Здесь начиная с эпохи Великих географических открытий возникали пиджины на португальской, испанской, голландской, французской, английской основе. К ним восходит более трех десятков современных креольских языков Вест-Индии, Южной Америки, западного побережья Африки.

Несмотря на то, что история этих языков насчитывает 3–4 столетия, уровень взаимопонимания между креолами и соответствующими языками-лексификаторами невелик. Наглядное представление об этом дает перевод на ряд англо-креольских языков Атлантики английской фразы The dog of the man who lives in that house is named King "Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг".

Сарамаккан di dagu fu di womi dati di libi n a wosu de a king
Гайянский a man wa liv a da hous dag neem king
Ямайский di maan wa lib iina da hous daag nyem king
Барбадосский di dog da’ bilong tu di man da’ liv in da’ hous, i neem king
Крио di man we tap na da os dog nem king

Из этих языков наиболее сложной была история крио и сарамаккана. Крио распространен в Сьерра-Леоне, где служит родным для полумиллиона человек. Креолизация английского пиджина в районе современного Фритауна началась, вероятно, вскоре после основания здесь в 1663 английского форта; к концу 18 в. численность афро-европейских мулатов превышала 10 тыс. В это время сюда тремя партиями было переселено около 2 тыс. бывших рабов, получивших свободу за участие на стороне британцев в войне североамериканских колоний за независимость, к которым в 1800 добавилось еще 550 переселенцев с Ямайки. Англокреольские языки, которыми пользовались эти репатрианты, должны были заметно отличаться от местного. После отмены работорговли в Великобритании в 1807 сюда доставлялись все освобожденные английским флотом негры, незаконно переправляемые через Атлантику; большинство этих африканцев (более 7 тыс. человек) говорили на языке йоруба, который оказал заметное влияние на крио. С распространением к концу 18 в. крио в глубь материка (естественно, в форме пиджина) он подвергся влиянию местных языков.

Еще сложнее история сарамаккана. С середины 17 в. на британских плантациях в будущем Суринаме складывается пиджин на английской основе, но вскоре туда прибывают переселенцы из Бразилии вместе с рабами, говорившими на креолизовавшемся португальском пиджине. В процессе контактов складывается англо-португальский пиджин, который, однако, не успевает приобрести единообразную стабильную структуру, поскольку идет постоянный приток новых рабов из Африки. С 1690, уже при голландской администрации, начинаются массовые побеги рабов с побережья в джунгли. Среди них и формируется в начале 18 в. новый креольский язык сарамаккан (сейчас на нем говорят ок. 20 тыс. так называемых «лесных негров»). В основном словарном фонде этого языка преобладает английская лексика, но много слов и португальского происхождения, есть и слова, восходящие к многочисленным родным африканским языкам рабов, а также к голландскому. Вот как выглядит на сарамаккане первый десяток единиц так называемого стословного списка Сводеша в сравнении с английским (соответствующие английские слова приведены в скобках; слова сарамаккана, восходящие к английским, выделены полужирным шрифтом, к португальскому – курсивом, к голландскому – подчеркиванием): hii (all) "весь", sindja (ashes) "зола/пепел", kakisa (bark) "кора", bee (belly) "живот", bigi /gaan (big) "большой", fou (bird) "птица", njan (bite) "кусать", baaka (black) "черный", buuu (blood; соответствующее слово языка самараккан восходит не к английскому, а к голландскому bloed) "кровь", bonu (bone) "кость".

В других районах процесс креолизации шел иными путями. Система резерваций, получившая развитие в Северной Америке и Австралии, привела к объединению в них разноязычных народов. В одной из резерваций Орегона ведущим средством общения представителей 15 племен стал пиджин, известный как «чинукский жаргон» (на основе индейских языков чинук и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся семьи были смешанными. Шаваш-вава («индейский разговор»), как стал называться креолизовавшийся пиджин, для большинства детей стал родным, хотя с возрастом все усваивали и нормативный английский. Сходным путем шла креолизация английского пиджина в Северной Территории Австралии. В поселках при англиканских миссиях селились аборигены разных племен, местный пиджин превратился в основное средство общения, а затем креолизовался. Сейчас этот новый язык, получивший название криол, является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует более чем в ста поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании.

Совершенно по-иному складывалась судьба группы родственных английских пиджинов, функционировавших среди плантационных рабочих-меланезийцев в северо-восточной Австралии и Меланезии. Эти пиджины были достаточно развиты, однако смешанные браки были здесь скорее исключением. Тем не менее по возвращению на родину меланезийцы Новой Гвинеи, Соломоновых островов и Новых Гебрид широко пользовались пиджинами в межэтническом общении. Позднее их стала использовать колониальная администрация и миссионеры. В городских центрах пиджины постепенно становились основными языками общения, но процесс их креолизации шел довольно медленно. В настоящее время наиболее развитые из этих языков (ток-писин в Папуа – Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус, используются в средствах массовой информации, в школе, на них создается художественная литература, но доля тех, для кого они стали родными и единственно известными языками, все еще невелика.

На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком-лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык непрестижен и не имеет официального статуса. В этом случае стандарт креольского языка размывается и, наряду с «ортодоксальным» креолом, возникают формы речи, промежуточные между ним и языком-лексификатором. Таков, например, перевод простой английской фразы I gave him "Я ему дал" в разных вариантах гайянского креола: A giv im; A giv ii; A did giv hii; Mi di gi hii; Mi bin gi ii.

Типологическая специфика креольских языков объясняется их относительно недавним происхождением из пиджинов: все они отличаются сравнительно простыми фонологическими системами и довольно высокой степенью аналитизма. Нередко в креолах сохраняются и следы лексической бедности, свойственной их предшественникам-пиджинам, например, антонимичные прилагательные часто образуются при помощи отрицания ("плохой" передается как "не-хороший", "тупой" как "не-острый" и т.п.), ср. "плохой": ток-писин nogut , сранан no bun , "тупой": ток-писин nosap , гаитянск. pa file .

Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, началось в конце 19 в., однако долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в 1950-х годах после выхода книги У.Вайнрайха Языковые контакты (рус. пер. 1979) и особенно с 1970-х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в частности, исследования Д.Бикертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста (см . ФУНКЦИОНАЛИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ) Т.Гивона. Развитие креолистики реанимировало также давнюю (еще в 19 в. ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически «закрытой» (не в последнюю очередь в силу ее неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках «нового учения о языке» Н.Я.Марра) проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира.

Несмотря на то, что в Конституции Маврикия нет никаких упоминаний об официальном языке, 90% населения страны говорит на маврикийском креольском. Конечно, в законе упоминается, что в парламенте должны говорить на английском или, при желании, на французском. Однако именно креольский язык считается родным и чаще всего используется на Маврикии в неформальной обстановке.

История креольского языка на Маврикии довольно интересна: он был разработан рабами, которые должны были как-то общаться между собой и взаимодействовать со своими французскими владельцами, не понимающими африканских языков. Таким образом, креольский язык является контактным языком на французской основе и в целом довольно близок к нему по словарному составу и произношению. Но есть и различия: например, в креольском нет постальвеолярных и фрикативных согласных и в целом он гораздо проще в плане грамматики и фонетики.

Так или иначе, люди на Маврикии меняют язык общения в зависимости от ситуации. Если в быту чаще всего говорят на креольском, то в бизнес-среде могут использовать еще и французский. На французском печатается большинство газет и вещают СМИ, многие англоязычные передачи по телевидению также показывают с дубляжом на французский. А вот в правительстве и государственных структурах больше в ходу английский. Именно на английском также производится обучение в школах и других образовательных учреждениях.

Большинство жителей Маврикия свободно владеют двумя-тремя языками. Но к сожалению, далеко не все из нас проходили французский в школе, поэтому, если вы собираетесь на Маврикий, вам определенно пригодится наш краткий разговорник креольского языка, где представлены основные слова и фразы с произношением.

Памятка для начинающих

В креольском языке ударение всегда ставится на последний слог.

В креольском языке нет артиклей, родов существительных и спряжений глаголов.

Несмотря на то, что официально у креольского языка нет письменности, его часто переводят в письменный вид на основе латинского алфавита по принципу «как слышится, так и пишется».

Приветствия и прощания

Основные фразы

Обращения

Для туриста

Я приехал из России

Мон сорти ла Риси

Я не понимаю

Мо па компран

Сколько стоит?

Са кут комье?

Очень дорого

Где я могу позавтракать?

Кот мо капав пран пёти дежёнэ?

Где можно пообедать?

Кот мо капав дежёнэ?

Где можно поужинать?

Кот мо капав динэ?

Где марлин?

Кот марлэ?

Где находится лодочная станция?

Котэна боат хаус?

Ла пес пуассон

Ла фармаси

В отеле

В ресторане

Пожалуйста, принесите меню

Донэ моа меню сильвупле

Хороший ресторан

Бон ресторан

Банан

October 21st, 2008 , 11:16 am

На Сейшелах мы жили на острове Маэ в какой-то сраненькой гостинице на берегу Индийского океана. В номерах даже не было телевизоров. Зато был океан, были пальмы, редкие яркие птицы и огромные черепахи. Растаманы в смешных шапках или без шапок, но с дредами, уложенными в виде ананаса, продавали на берегу кокосы. Громким шепотом они же предлагали траву. Как мы выяснили позже, траву на Сейшелах предлагают везде. Сказывается близость ЮАР, видимо. Креолы, местные жители, поражали своей безграничной ленью. Но вскоре мы привыкли и к этому. Однажды в ресторане мы ждали ужин три с половиной часа. В Москве это было бы недопустимо, но креолам простительно все. Эти люди не привыкли никуда спешить. Они родились в раю, где кокосы сами падают на землю, ваниль растет везде, где только можно, а рыба буквально сама заплывает в сети в огромном количестве.

Непревзойденная лень сейшельских креолов помогла им даже создать свой, креольский, язык (диалект сесельва). Это упрощенный донельзя французский. В нем отсутствуют сложные французские буквосочетания и даже некоторые звуки. Поначалу мне казалось, что вывески на дверях магазинов написаны безграмотно, с огромным количеством ошибок, на ломаном французском языке. Потом оказалось, что это тот самый ленивый креольский. Креолы говорят «марсэ» вместо французского «марше» (marche - рынок). Разобравшись с особенностями креольского языка, я наконец поняла почему так происходит. Звук «ш» во французском образуется буквосочетанием «ch». Креолы, дабы не заморачиваться такой ерундой, оставили от буквосочетания одну букву «с», и слово стало читаться как «марсэ». Таким образом, в креольском языке отсутствует звук "ш".

Местные газеты издаются на трех языках одновременно. Одна полоса содержит несколько статей на английском, французском и креольском. В зависимости от уровня новости, она преподносится на одном из этих трех языков. Такая вот абракадабра.

Каждый день на пляже мы наблюдали одну и ту же картинку. Креол, в обязанности которого входило сгребать водоросли, за ночь принесенные приливом на берег, мирно спал под пальмой. Возле него аккуратно лежали три-четыре кучки собранных водорослей. Остальная часть длинного пляжа оставалась нетронутой. Когда, ближе к обеду, мы возвращались в отель, креол продолжал посапывать в тенечке. Количество водорослевых кучек оставалось неизменным.

Колониальная экспансия Португалии в шестнадцатом веке привела к формированию креольских языков в трех основных ареалах: в Западной Африке, Индии и Шри-Ланке, и в Малайзии и Индонезии. В каждом случае на язык-источник оказали влияние местные языки. Использование редупликации, характерное для местных австронезийских языков, можно встретить в малайских креолях (например, gatu-gatu, "коты", в папья-кристанг).

МАВРИКИЙСКИЙ КРЕОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

На формирование креольского языка острова Маврикий повлияли носители малагасийского и тамильского языков, а также некоторых африканских языков. Несмотря на это, в большей части лексики маврикийского легко узнать французские слова, грамматика этого языка совершенно не похожа на французскую. Многие имена существительные начинаются с французского определенного артикля, слившегося с остальным словом, как в случае с lagazet "газета"(какая-то, неопредел.), но маврикийский язык выработал свою собственную форму определенного артикля, образованную от французского указательного местоимения (lagazet-la, "газета" (эта самая, определ.)

Префикс ti- восходит к французскому слову petit, но выступает в роли уменьшительного префикса наподобие диминуативных префиксов в банту языках (en ti-lakaz, "маленький домик"). Редупликация прилагательного, стоящего после существительного, означает ослабление признака, как в en rob ruz-ruz, "красноватое платье"; это явление, скорее всего, пришло в маврикийский креоль из малагасийского языка.

Португало-креольский язык Шри-Ланки под влиянием сингальского допускает SOV порядок слов в предложении, как в следующем случае: e:w te;n dizey ta;l pesa;m-pe pe-kaza, буквально "я имею желание жениться на этом человеке".

Португальские колонии в Ост-Индии охватывали территории Малакки и Макао. Там португальские купцы смешались с местным населением, что привело к появлению креолей, впитавших в себя большую долю португальского словаря. Малаккский креольский Малайзии, на котором прежде говорили в католической общине, также известен под названием папья-кристанг, "христианская речь". В Макао, основанном в 1555 году, португальские переселенцы и малайские женщины смешались с местным китайским населением, что привело к образованию креольского языка на португальской основе при большом влиянии со стороны малайского и кантонского китайского языков.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.